Επτά επί Θήβας – Septem contra Thebas

0 out of 5

22,00 

Una rilettura cupa, muscolare ed eroica della Tebaide ma anche una riflessione sul destino e sulla colpa.

In greco antico con testo a fronte in italiano o inglese.

 

 

 

Dēscrīptiō

αἶνός τις περὶ ἀραίας πόλεως· Θῆβαι τοὔνοµα.
αἶνός τις περὶ διδύµοιν ὑπὲρ θρόνου ἐριζόντοιν· Ἐτεοκλῆς τε καὶ Πολυνείκης τὠνόµατε.
τὰς µὲν ἑπτατειχεῖς πολίσµατος ἐξόδους κυκλοῦνται ἑπτὰ ὄβριµοι µονόµαχοι ὑπὸ τοῦ ἀστεφάνου ἀδελφοῦ συγκληθέντες· ταῖσδ’ ἑπτὰ Θηβαίων πυλωροὶ τοῦ ἐνθρονιζοµένου ἀδελφοῦ ἔκκριτοι προσέστανται.
ἓν µὴν καὶ ἀµήχανον δισσοῖν Οἰδίπου τόκοιν τὸ µόρσιµον· τὼ γὰρ ἐν τῇ ἑβδόµῃ πύλῃ περὶ πόλεως ἀρχῆς αὐτάδελφον αἷµα δρέψασθαι παρεσκευασµένω µένετον.
µῦθος τῶν ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας ὅδε.

Una città maledetta: Tebe. Due gemelli a contendersi un trono: Eteocle e Polinice. Sette porte cittadine, assediate da sette guerrieri temibili, radunati dal fratello senza corona, e difese da sette combattenti tebani, scelti dal fratello sul trono. Un solo inevitabile destino, quello dei gemelli figli di Edipo, pronti a versare l’uno il sangue fraterno dell’altro per il controllo della città, sulla soglia della settima porta.
Questa è la storia dei Sette contro Tebe.

Aliae nōtitiae

Pondus 0,8 kg
Amplitūdō 29,7 × 21 × 1,6 cm
Fōrma

Cartaceo – Greco/Italiano, Cartaceo – Greco/Inglese, Digitale – Greco/Italiano, Digitale – Greco/Inglese

Censurae

Nondum sunt censurae.

Primus huius “Επτά επί Θήβας – Sette contro Tebe” censuram scribe!

Your email address will not be published. Required fields are marked *